==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་པ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཱཏྟྭ་མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་བིདྷ་ཏི། བོད་སྐད་དིམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་པ། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྨིན།། རྣམ་མེད་དང་ནི་རྣམ་ཉེད་བྲལ། །འདི་ཡི་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་འདོད། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའི་བདག །ཤེས་རབ་སྲིད་དང་མཉམ་བདག་ཉིད། །སྐུ་གསུམ་ཐེག་པའི་གསུམ་པ་འདིས། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་བའི་ཐབས། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་གཞན། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དེ་བཞིན་གཞན། །སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་རབ་ཉིད། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་གྲོལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སེམས་པ་ཉིད། །གཉིས་དང་གཉིས་མེད་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །དངོས་དང་
དངོས་མེད་གཟུང་དང་འཛིན། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་བོར་བའི་སེམས། །དམིགས་པ་མེད་ཅིང་བླ་ན་མེད། །དག་ཅིང་ཞི་བ་སྣང་བ་མེད། །རིག་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་སུ་གྲགས། །འདི་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི། །གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གསལ། །གང་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཐབས། །འདི་ལ་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོ་ཡིས། །ལས་དང་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་སྒོམ་པ་ཉིད། །མཐའ་མའི་བྱང་ཆུབ་བསམ་གཏན་དེ། །དག་པའི་དེ་ཉིད་ཁ་ཕྱིར་བལྟས། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སྙོམས་འཇུག་པས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་གཙོ། །བདེན་མིན་བརྫུན་གྱི་རྣམ་པ་མིན། །འབྲིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཡིན། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་གོ་འཕང་ཤེས། །གང་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནུས་པ་མེད། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཡང་དག་བསྟན། །རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་གྲུབ་པའོ། །ལྷ་རྣམས་མངོན་པར་དགོད་ཅེ་ན། །འདི་ལ་བག་ཆགས་ཅི་ཚེ་མེད། །བག་ཆགས་ཉིད་ནི་རྣམ་དག་ན། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི། །དབང་པོ་མཆོག་གིས་གནས་པར་བྱ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་ཐོབ་པས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་མེད། །ཕྱི་རོལ་དངོས་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་ལ། །གང་ལ་འཁྲུལ་པ་སྣང་མི་འགྱུར། །རྨི་ལམ་བུད་མེད་གསལ་བ་ཉིད། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དངོས་པའི་རང་བཞིན་འདི། །སེམས་ཙམ་དུ་འགྱུར་བྱང་ཆུབ་པོ། །སེམས་ཀྱི་འདོད་པ་སེམས་མ་ཡིན། །རང་གིས་རིག་པ་སེམས་མིན་ཏེ། །རིག་པ་བླ་མ་

【汉语翻译】
真如大乘二十品。
真如大乘二十品。
印度语：Tattvamahāyānavidhāti。
藏语：真如大乘二十品。 顶礼至尊佛！ 智慧种种相圆满， 无相以及离戏论， 此之真如即智慧。 何以故遍及有情主， 智慧有及等同自性， 此三身乘之第三， 真如轮乃安乐道。 彼乃瑜伽自与他， 文殊金刚大幻化， 金刚空行亦如是， 显现差别即智慧。 彼即胜者之自性解脱， 不可思议乃心性， 二与无二亦如是。 具足一切相之胜者， 实有与
非实有能取与所取， 由识所舍之心， 无所缘且无上， 清净寂灭无显现， 觉性名为智慧称。 入此者， 以密咒法而明晰。 何以故种种之方便， 于此以小中大， 业与誓句手印及， 圆满轮坛而修持。 最终菩提之禅定， 清净真如面外视。 以智慧手印平等入， 文殊金刚等为主。 非真非妄之相非， 中等瑜伽即自性。 知自加持之果位， 何以故彼真如无能力。 彼等乃是真实宣说， 渐次菩提成就也。 诸天现前欢喜云， 于此习气何时无？ 习气自性极清净， 一切处亦如是也。 复次瑜伽见真如， 趋入大手印胜者。 一切事物自性之， 以胜妙根而安住。 获得自性之乐故， 舍弃一切之分别。 何以故有情即彼， 是故一切无分别。 外境由意而执取， 于何者迷乱不显现？ 如梦妇女之显现， 乃为有情作利益。 一切事物之自性此， 唯心所变乃菩提。 心之欲乐非是心， 自之觉性非是心， 觉性乃上师。

【英语翻译】
The Twenty Chapters on Suchness Mahayana.
The Twenty Chapters on Suchness Mahayana.
In Sanskrit: Tattvamahāyānavidhāti.
In Tibetan: The Twenty Chapters on Suchness Mahayana. Homage to the Venerable Buddha! Wisdom ripens in various forms, Absence of forms and freedom from elaboration, The suchness of this is desired as wisdom. Why? Because it pervades beings, Wisdom is equal to existence itself, This third of the three-kayas vehicle, The wheel of suchness is the means of bliss. That is yoga, self and other, Manjushri Vajra, great illusion, Vajra Dakini, likewise others, The distinction of appearances is wisdom itself. That itself is liberation, the nature of the Victorious One, Inconceivable is the mind itself, Two and non-two, likewise. Possessing the best of all aspects,
Real and unreal, grasper and grasped, The mind abandoned by consciousness, Without object and unsurpassed. Pure and peaceful, without appearance, Awareness is known as wisdom. Entering into this, It is clearly revealed by the secret mantra dharma. Why? Because of the various means, In this, by small, medium, and large, Deeds, vows, seals, and, The complete mandala are meditated upon. That final enlightenment, contemplation, The pure suchness looks outward. By the wisdom seal's equal entry, Manjushri Vajra and others are primary. Not a true or false appearance, The middle yoga is self-nature. Knowing the rank of self-blessing, Why? Because that suchness has no power. To those, it is truly taught, Gradually, enlightenment is accomplished. If the gods manifestly rejoice, In this, when is there no habit? If habit itself is completely pure, Everywhere, it is likewise. Again, yoga sees that suchness, Devoted to the great seal, the best. The nature of all things, Abides by the supreme faculty. Having obtained the bliss of self-nature, Abandoning all discriminations. Why? Because beings are that itself, Therefore, all is without discrimination. External objects are grasped by the mind, In what does confusion not appear? Like the clarity of a dream woman, It acts for the benefit of beings. This nature of all things, Transformed into mind-only, is enlightenment. The desire of the mind is not the mind, Self-awareness is not the mind, Awareness is the guru.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྟོས་འགྱུར། །དངོས་མེད་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །མིང་འདི་མི་འདོད་པ་ནི་གང༌། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འདི། །སོ་སོར་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡིན། །དེ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་ན། །ཇི་ལྟར་འདི་ནི་འབྲས་ལས་ཟན། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་དག་ལ། །མ་རིག་པ་ནི་རིག་པར་འགྱུར། །གང་ལ་བསམ་པ་བསམ་གཏན་ཡིན། །དེ་ལ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱིས་མིན། །བསམ་གྱིས་མི་
ཁྱབ་རྣལ་འབྱོར་པ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་བར་བསྟན། །འདི་ནི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །གང་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དེ་ཉིད། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་དེ་ནི་རྣམ་ཀུན་ཡིན། །བྱ་བ་བྱས་པས་བསམ་དང་བྲལ། །དོགས་པ་ཀུན་ལ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བཞེད། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པས་བྱས། །བདག་གིས་ཐོབ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །དེ་ནི་འགྲོ་བ་གཉིས་མེད་ཉིད། །དེ་ཡིས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤོག །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྗེ་བཙུན་དྷི་རི་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་སེང་ཀར་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་པ།

【汉语翻译】
敬礼（ལ་སྟོས་འགྱུར།）。无实有之本体，此名不欲为何者？万物之自性，个别了悟甚为难。彼等聚合之时，如何此乃果中食？如是真如彼等中，无明转为明。于何思虑为禅定？于彼非由思不议。思不议瑜伽士，佛陀示现为解脱。此乃轮之瑜伽，何故大印即彼性？法与受用化身也，何故彼乃一切相？行事已作离思虑，于诸疑惑皆背视。具足四种行仪者，此佛即是佛所欲。无二以无二所作，我所获得之福德，彼乃众生无二性，以此愿成大乐。阿瓦杜帝巴无二金刚所造完毕。 །། 尊者提日西利嘉纳之前，译师僧噶释迦光所译也。 །།
真如大乘二十品。

【英语翻译】
Homage (la stös 'gyur). The very essence of all that is unreal, who is it that does not desire this name? The nature of all things, it is difficult to realize individually. When those and others are gathered together, how is this food from fruit? Thus, in suchness itself, ignorance is transformed into knowledge. In what is thought, there is meditation. In that, it is not by unthinkable means. The unthinkable yogi, the Buddha has shown as liberation. This is the yoga of the wheel, why is the great seal itself that nature? It is the Dharma and enjoyment, the manifestation, why is that all aspects? Having done the deed, it is free from thought, and all doubts are turned away. Possessing the four kinds of conduct, this Buddha is what the Buddha desires. Non-duality is done by non-duality, by the merit I have obtained, that is the non-dual nature of beings, may great bliss be attained by this. AvaDhutipa Non-Dual Vajra is completed. Translated by the translator Sengkar Shakya Light in front of the venerable Dhiri Sri Jnana.
The Twenty Chapters of Suchness Mahayana.

============================================================

